《吉尔伽美什史诗》
《吉尔伽美什史诗》讲了什么故事?
《吉尔伽美什史诗》,指用阿卡德语创作、用楔形文字书写在十二块泥版上、以吉尔伽美什为主要人物的长篇叙事诗。
史诗的主角吉尔伽美什是一位富有传奇色彩的历史人物,公元前年前后,统治当时世界上最发达的古代城邦乌鲁克。他用机智、勇敢、智慧、执着以及大无畏的冒险精神创造了许多奇迹。死后,他的事迹被演绎为传奇故事,被赋予神话色彩,在上古东方世界广为流传,绵延余年。
《史诗》前半部,讲述了吉尔伽美什与恩启都两位英雄富有传奇色彩和冒险精神的种种壮举。吉尔伽美什经历了从无道昏君到君王典范的转变,这一转变过程跌宕起伏,充满戏剧性:野人、格斗、得友、远足、伐木、降妖……在这部史诗中,我们读到,吉尔伽美什与恩启都徒手格斗,而后成为生死之交。吉尔伽美什拒绝女神伊什妲的求爱,与恩启都共杀天牛等故事。
《史诗》后半部,痛失挚友恩启都后,吉尔伽美什放弃王权,独自踏上寻求永生之路,历经千难万险,见到获得永生的远古先王。这位远古智者娓娓道来灭绝人类“洪水故事”,打消了他求永生之虚幻妄想,回归立功名之现实追求,重振王道,成为古代君王典范。
几千年前的经典,现代学者如何“破译”?
什么是楔形文字?
早在公元前年前后,苏美尔人发明了楔形文字,用芦苇笔把文字写在半干的泥版上。《吉尔伽美什史诗》的引子中有一句诗文这样道:“在一块石碑上,他将所有艰辛逐一刻记”(第一块泥版,第行),只有国王才有可能把自己想要表达的信息记刻在石碑上,所以,刻了文字的石碑是王权的象征。史诗的作者在此在用书写材料强调这部史诗的重要性。
翻译《吉尔伽美什史诗》时,拱玉书教授所依据的“楔形文字原文”就是西方学者已经发表的楔文泥版照片和摹本,他的任务就是阅读和消化,把古代语言和古代语言里蕴含的意味转化成现代汉语,在“信”的基础上,尽量“达”“雅”一点。
拱玉书教授的翻译原则是:读来有韵味,品之有诗意,白话里带一点古风,通俗中不缺少优雅,用字简明,言简意赅。他以《巴比伦创世史诗》为例在论文中做了说明。
西方学者大同小异地把该诗第行翻译为(仅举英语为例):
1. When above the heaven had not (yet) been named,
2. (And) below the earth had not (yet) been called by a name;
3. (When) Apsu primeval, their begetter,
4. Mummu, (and) Tiamat, she who gave birth to them all,
5. (Still) mingled their waters together.
6. And no pasture land had been formed (and) not (even) a reed marsh was to be seen.
7. (When) none of the (other) gods had been brought into being,
8. (When) they had not (yet) been called by (their) name(s, and their) destinies had not (yet) been fixed,
9. (At that time) were the gods created within them.
拱玉书教授的译文是:
(1)当其时,上之天,未有以名,
(2)下之地,未有以称,
(3)元母阿蒲涑—彼之创造者,
(4)世主媞玛特—彼之所以生,
(5)将其浩瀚水,交合成一泓。
(6)既无青草地,亦无芦苇丛。
(7)当其时,神明尚未有,
(8)名号尚未立,命运尚未定,
(9)于其内,众神生。
现代人与这部人类最早的史诗有何“共鸣”?
这部史诗把谚语或当时流行的警句融入故事中的例子还有很多,读来趣味横生,作为当今读者,我们不但会感受到其中的智慧,内心也会发生共鸣,不知不觉中,会浑然不知作品中的人物活在遥远的古代,还是活在当下,古今若合一契,完全没有了时间隔阂。
参考资料:《钱江晚报》记者与春风金翻译家奖得主拱玉书的对话